站內搜索:
  • 您的位置:首頁 > 綜合英語 > 新聞英語 > 正文
    雙語:慶祝改革開放40周年,習近平這些金句振奮人心
    編輯:admin 更新時間:2018-12-25 22:00:08 來源:中學英語網 【字號: 】 瀏覽:

    12月18日上午10時,慶祝改革開放40周年大會在人民大會堂舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席大會并發表重要講話。在大會上,習近平主席的這些金句振奮人心!

    1. 忍饑挨餓、缺吃少穿、生活困頓這些幾千年來困擾我國人民的問題總體上一去不復返了!
    Hunger, shortage and poverty that plagued Chinese people for thousands of years have been generally left behind.

    2. 40年來取得的成就不是天上掉下來的,更不是別人恩賜施舍的,而是全黨全國各族人民用勤勞、智慧、勇氣干出來的!
    What we have achieved in the past 40 years is not a godsend, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.

    3. 堅持把人民擁護不擁護、贊成不贊成、高興不高興作為制定政策的依據,順應民心、尊重民意、關注民情、致力民生。
    In considering and introducing a policy, we must first and foremost ensure the backing, approval and endorsement of the people. We must act in line with our people's aspirations, respect their views and ideas, care about their worries and concerns and commit to improving their livelihood.

    4. 在中國這樣一個有著5000多年文明史、13億多人口的大國推進改革發展,沒有可以奉為金科玉律的教科書,也沒有可以對中國人民頤指氣使的教師爺。
    There is no textbook or golden rule to follow for reform and development in China, a country with over 5000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in the position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.

    5. 我們有堅定的政治決心和強大能力維護國家主權和領土完整,祖國的神圣領土一寸都不能分裂出去!
    With firm political resolve and strong capability to uphold national sovereignty and territorial integrity, we will never allow any of our sacred territory, not even an inch, to be separated from the motherland!

    6. 偉大夢想不是等得來、喊得來的,而是拼出來、干出來的。我們現在所處的,是一個船到中流浪更急、人到半山路更陡的時候,是一個愈進愈難、愈進愈險而又不進則退、非進不可的時候。
    A great dream will not come true through waiting or chanting slogans; it can only be fulfilled with hard work and perseverance. We are now in a state very much like sailing to the midstream of a river or climbing halfway up a mountain, as the goings get tough, we must press ahead and there's no turning back.

    7. 信仰、信念、信心,任何時候都至關重要。小到一個人、一個集體,大到一個政黨、一個民族、一個國家,只要有信仰、信念、信心,就會愈挫愈奮、愈戰愈勇,否則就會不戰自敗、不打自垮。
    Conviction, commitment and confidence matter at all times. With these traits, an individual, a group or a political party, a people, or even a country, would always emerge stronger from setbacks. But without them, one would easily give up and lose the courage to fight.

    8. 在近代以來漫長的歷史進程中,中國人民經歷了太多太多的磨難,付出了太多太多的犧牲,進行了太多太多的拼搏。現在,中國人民和中華民族在歷史進程中積累的強大能量已經充分爆發出來了,為實現中華民族偉大復興提供了勢不可擋的磅礴力量。
    The untold sufferings, heavy sacrifices, and heroic struggles of the Chinese people and Chinese nation have fostered a mighty energy over a long course of history. Today, such an energy has been brought out and offers an irresistible driving force for our national rejuvenation.

    9. 建成社會主義現代化強國,實現中華民族偉大復興,是一場接力跑,我們要一棒接著一棒跑下去,每一代人都要為下一代人跑出一個好成績。
    Turning China into a great modern socialist country and achieving national rejuvenation is like a relay race, in which the baton is passed on from generation to generation. Every generation must strive for a good score for the sake of future ones.

    10. 將改革開放進行到底,不斷實現人民對美好生活的向往,在新時代創造中華民族新的更大奇跡!創造讓世界刮目相看的新的更大奇跡!
    We will stay committed to the reform and opening-up and see that our people realize their aspirations for a better life. In this way, we will create new and even greater miracles of the Chinese nation in the new era, miracles that will truly impress the world!


  • 上一篇: “人工智能”主題公園正式亮相
  • 下一篇: 沒有下一篇文章
  • 分享到:
    關閉窗口】【我要打印
    發表評論
    * 評論內容:
    * 用戶名:匿名發表 *不選請在前面輸入您的昵稱
    * 驗證碼: 驗證碼,看不清楚?請點擊刷新驗證碼 *請輸入4位數的驗證碼
     
    發表評論須知:
    一、所發文章必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
    二、嚴禁發布供求代理信息、公司介紹、產品信息等廣告宣傳信息;
    三、嚴禁惡意重復發帖;
    四、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、污蔑、誹謗。
    名師視頻輔導
    118彩票 好运彩票 | 盛世娱乐彩票 | E乐彩 | 彩77彩票 | 乐彩彩票 | 盛世娱乐彩票 |