站內搜索:
  • 您的位置:首頁 > 聽力口語 > 實用口語 > 正文
    “姐弟戀”用英語怎么說?
    編輯:admin 更新時間:2018-8-12 8:20:54 來源:中學英語網 【字號: 】 瀏覽:

    今天就來看看,“姐弟戀”用英語怎么說?

    按照字面意思,應該說成“sister-younger brother love”。
    但是最好不這么說。因為英語里的sister和brother是有血緣關系的親屬。

    其實關于“姐弟戀”,這里還有一種說法——cradle snatcher。

    You are dating someone five years younger? You cradle snatcher!
    你在跟比你小五歲的人約會?你這個吃嫩草的家伙!
    cradle表示搖籃,snatcher的意思是“搶奪者;誘拐者”,這里用來形容“追求比自己年輕得多的異性的人”。
    不得不說的是,cradle snatcher這個形容帶有歧視和消極含義。

    關于“姐弟戀”,再來一個關鍵詞:cougar。

    Cougar本意是美洲獅,還可以描述an older woman who has sexual relationships with younger men(與青年男子有性關系的歲數較大的女人)。
    或者也就單純地指older women who like younger men(喜歡小男生的大姐姐),有熟女的意思。
    cradle snatcher是名詞,如果要用動詞的話,可以說rob the cradle,翻譯為“老牛吃嫩草”。
    《摩登家庭》Jay和Gloria就是典型的老少配。連Gloria的兒子Manny都很費解,追求自己媽媽的人里,有比杰年輕有錢的一大把,為什么她選擇了連孫子都有了的老頭?
    所以你看每段感情都有存在且讓人開心的理由。“姐弟戀”or“老少配”那又怎樣,自己開心最重要!


    分享到:
    關閉窗口】【我要打印
    發表評論
    * 評論內容:
    * 用戶名:匿名發表 *不選請在前面輸入您的昵稱
    * 驗證碼: 驗證碼,看不清楚?請點擊刷新驗證碼 *請輸入4位數的驗證碼
     
    發表評論須知:
    一、所發文章必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
    二、嚴禁發布供求代理信息、公司介紹、產品信息等廣告宣傳信息;
    三、嚴禁惡意重復發帖;
    四、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、污蔑、誹謗。
    名師視頻輔導
    118彩票 杏彩娱乐彩票 | 678彩票网 | UU彩票 | 金丰彩票 | 亿客隆彩票 | 优乐彩彩票 |